Entrevista Exclusiva a Iván Muelas, el actor de doblaje de Castle en España

Posted by
/ / 13 Comments

Iván Muelas, la voz de Castle en EspañaQueridos seguidores del 12thPrecinct… En nuestro afán de conseguiros la mejor información sobre la serie, hemos decidido no limitarnos al reparto y equipo de la serie en Estados Unidos y en esta ocasión hemos ido un poco más allá, indagando un poco en un tema que siempre trae mucha polémica y que, especialmente en Castle, suele ser bastante comentado: EL DOBLAJE.

Para conocer un poco la otra cara de la moneda, contactamos con Iván Muelas, el actor que dobla al mismísimo Richard Castle, y tuvo la amabilidad de contestarnos unas cuantas preguntas sobre su trabajo y el proceso que se sigue al realizar la versión española de las series.

¡Esperamos que os resulte interesante!

Primero, nos gustaría saber algo más sobre el doblaje, ¿vosotros también tenéis guiones como los actores? Suponemos que os dan escritas las líneas que tenéis que decir pero, ¿os las tenéis que estudiar o las vais leyendo?

Sí, tenemos guiones ya ajustados y adaptados al castellano por el director en cuestión. Jamás se estudian, para eso están los ensayos en el atril, así que como bien habéis dicho el trabajo se hace sobre la marcha.

El tema de las traducciones de los diálogos es motivo de polémica algunas veces por parte de los fans de una serie, en nuestro caso de Castle. Por ejemplo, hay una palabra, “Always”, que tiene un significado especial en la relación de Castle y Beckett y que se ha repetido en muchos episodios. Pero en el doblaje en español algunas veces se ha traducido como “Siempre” y en otras no, por lo pierde ese significado especial. Te dejamos un vídeo donde aparecen algunas de las veces que se dice esta palabra (en inglés) para que veas a lo que nos referimos (http://www.youtube.com/watch?v=7yHDIOXrU0w). En español se tradujo como “Siempre” en el 3×13, 3×17 y 4×17 y como “De nada” en el 3×21 y el 4×09. Al hilo de esto, ¿quién hace las traducciones para que luego se utilicen esas frases en el doblaje? ¿Piensas que quizá se debería consultar a algún experto, fan o persona implicada con la serie desde el principio, alguien del equipo de guionistas, por ejemplo, para que estas traducciones sean más fieles a la realidad y no se pierdan matices y significados como en este caso?

Respecto a la traducción de “Always” sólo puedo decir que el traductor o corrector de diálogos suele estar detrás de todo esto, junto con el director. Es normal que debido a las prisas con las que trabajamos alguna cosilla se pase por alto, pero si nadie ve la V.O. creo que estas cosas tampoco tienen mayor trascendencia, no son esenciales para el desarrollo del capitulo. Aun así todo se suele cuidar bastante, los fans os dais cuenta hasta de que color tienen los cordones los actores, jejejeje.

La crisis hace que cierren estudios de doblaje y sin embargo las series se emiten cada vez con menos diferencia respecto al estreno en EEUU. ¿Crees que esto repercute en el resultado final? ¿No crees que se haría un trabajo mayor calidad si se estrenasen antes en VOS y se pudiese dedicar más tiempo a la versión doblada?

Las emisiones en EE.UU. y las nuestras van casi parejas hoy día por lo que el tiempo para preparar todo es sencillamente contrarreloj, pero esto no impide en absoluto un mejor o peor resultado, creo que Castle tiene un doblaje espectacular. El problema de “las prisas” es que los clientes del producto envían el material al estudio de grabación con muy poca antelación y eso hace que luego haya que correr porque, para colmo, todo tiene que quedar grabado de hoy para ayer.

El personaje de Richard Castle es un poco payasete y le encanta hacerse el gracioso. Hemos notado que cuando le doblas le das ciertas entonaciones a tu voz para hacer las gracias, ¿es cosa tuya o forma parte del “guión” que os dan?

Es indudable que Nathan Fillion (Castle) es divertido y muy expresivo, aunque yo procuro aportar mi granito de arena y llevármelo a mi terreno; todo lo que un actor de doblaje pueda aportar a su personaje es esencial, ésa es la magia de nuestra profesión. Imprimes parte de tu personalidad en el actor porque al fin y al cabo, eres tú su versión de él en tu país. Lo único que yo hago es potenciar sus gestos, su humor y sus peculiaridades; Nathan es un magnifico actor y él solo, te lleva de la mano.

Tiene que ser complicado hacer el doblaje para que case la voz con el movimiento de los labios y quede todo perfecto, ¿cuál es la parte más difícil? ¿qué tipo de escenas os cuesta más doblar? ¿Repetís muchas veces porque os equivocáis o os reís, como en las “tomas falsas” de las series?

La labor de que cuadre todo perfectamente con los movimientos de boca del actor original es una complicada tarea que realiza el director de doblaje, que es quien ajusta el guión y lo adapta al castellano para que luego se produzca esa magia que parezca que “hablen ellos”. El guión viene ya traducido al castellano (por un traductor/ra) pero el verdadero mérito es la del ajuste y adaptación, en este caso corre a cargo de Carlos Ysbert, un sensacional director con mucha vis cómica y sino el mejor, uno de los directores estrella de Madrid. Es un genio y una persona maravillosa; con él eres capaz de hacer lo que sea.

Nos reímos infinidad de veces, sin duda. Cualquier serie en la que haya un buen ambiente (esto es vital), un buen reparto y sobretodo un buen director en una comedia, es de obligada tarea el reírse. El buen humor y ambiente que se respire en sala es la clave para el éxito de nuestro trabajo, son muchas horas y somos humanos, no máquinas.

¿Qué tal te llevas con Emma Jiménez, tu compañera que le pone la voz a Beckett?

Emma Jiménez (Beckett) es una chica estupenda, siempre sonriente y dispuesta a agradar en todo momento, me llevo fenomenal con ella; pero NUNCA trabajamos juntos. Ella hace su papel por las mañanas y yo por las tardes, por lo que apenas nos vemos las caras. Esta parte del trabajo es la más curiosa, sin estar juntos y doblando cada uno a nuestro actor en jornadas distintas, el resultado final es que parece que hemos trabajado uno junto al otro en todas las escenas, es lo que se llama DOBLAR EN BANDA. Esto implica que cada actor dobla a su personaje por separado, porque en los tiempos que corren y debido a las prisas a las que se nos somete, es muy difícil cuadrar horarios para que coincidamos todos.

Tienes una carrera dilatadísima en el mundo del doblaje y eres la voz española de Will Smith, Joss Holloway o el propio Nathan Fillion, ¿tienes algún personaje al que le tengas especial cariño?

Yo personalmente tengo mucho cariño a actores que he doblado. Son actores que nos han acompañado durante mucho tiempo, que nos han dado de comer y con los que estableces una conexión instantánea, siempre que sean buenos, claro. Creo que no podría quedarme con uno, cada uno tiene un algo especial, una forma de hacer o de decir y un trabajo de mucho esfuerzo y talento.


Iván Muelas es un actor de doblaje muy conocido en España, habréis escuchado si voz en infinidad de ocasiones. Aparte de Nathan Fillion, es el doblador habitual de actores como Will Smith, Paul Bettany y Jared Leto y también les pone voz a Fry en la serie Futurama, Xander en Buffy Cazavampiros, Sawyer en Perdidos y más recientemente le podemos escuchar como Sherlock en Elementary (y en la Sherlock de la BBC), como Daniel Pearce en Perception, Chuck Bartowski en Chuck…

En su página de El Doblaje podéis consultar todos los trabajos que ha realizado.

Página de Facebook: https://www.facebook.com/pages/Iván-Muelas-actor-de-doblaje/152176731495879?fref=ts

El mundo del doblaje, ¡ese gran desconocido! Con un enorme agradecimiento a Iván por prestarse a esta entrevista, lo dejamos en vuestras manos para que opinéis libremente al respecto. ¿Estáis a favor o en contra del doblaje?

  1. Profile photo of Afroditajbl
    10/02/2013

    Afroditajbl

    Siempre he pensado que Iván le da un toque al personaje de Castle que lo hace ser más cómico (Excepto en algunas situaciones)
    Esos always perdidos que tan por la calle de la amargura traen al fandom…
    Me resulta curioso que no graben sus diálogos a la vez de que cosas se entera una 😉
    Gracias chicas por el trabajo y gracias a Ivan por la entrevista.

  2. Profile photo of patricia_23
    10/02/2013

    patricia_23

    Muy buena entrevista! Y gracias a Iván por haberse prestado a ella!
    Meparece muy interesante todo el tema del doblaje y muy curioso lo de que trabajen por separado xD Eso sí, lo del “Always” no lo podremos perdonar en la vida! jajaja

    Enhorabuena chicas, otra más! 🙂

    • Profile photo of CRJ1812
      10/02/2013

      CRJ1812

      es verdad lo de always imperdonable, lo siento, pero cuadra en la traduccion sea dicho

  3. Profile photo of CRJ1812
    10/02/2013

    CRJ1812

    en la de perception y elementary me di cuenta en seguida, aunque intentara cambiar el registro, ,
    ahora entiendo ciertas escenas que no me cuadraban si no las graban juntos imposible que quedase perfecto como en la serie, ejemplo la primera escena de after the storm, en la vo original hablan en casi susurros y en la traducida no, eso a mi me decepciona, pero merito tienen sin lugar a dudas

  4. Profile photo of
    11/02/2013

    sexycaskett

    Muchas gracias por la info.Si que es verrdad que ver la serie en inglés aunque sea con subtitulos tiene mas encanto.Pero bueno.Lo que si que me fastidia son cosas como lo de Always,que parece que nos lo ponen ahí aposta y luego la gente que lo ve en español no se da cuenta.Pero bueno,como yo lo veo en inglés y luego en español no me pierdo nada.Es lo que le recomiendo a hacer a todo el mundo.Iván Muelas siempre me ha gustado su voz y el toque que le a a Castel en español.Pero escuchar a Nathan riéndose,o declarándose no lo cambio por nada.Al igual que Beckett grandes actores.Tanto los de doblage como los de la mejor serie del mundo que siempre recordare.

  5. Profile photo of Scullywen
    11/02/2013

    Scullywen

    Muy chula la entrevista, enhorabuena. El mundillo del doblaje me parece muy interesante. Aunque no estoy de acuerdo con esa idea que lanza de que los detalles como la traducción del always sólo “molestan” a los fans… Pienso que a las series, teniendo en cuenta el peso y el nivel que están alcanzando hoy en día, hay que darles el mismo tratamiento en ese sentido que al cine, donde se contratan expertos que asesoran para conseguir doblajes de calidad. Cuando se dobló la trilogía de El señor de los anillos, por ejemplo, se contactó con la Sociedad Tolkien Española para que confirmara que existía coherencia entre la traducción propuesta y la de las novelas. Y así con otros muchos ejemplos. Evidentemente, pueden existir pequeños deslices cuando hablamos de la traducción de los capítulos iniciales… pero no en la cuarta temporada de la serie, volviendo a Castle, en la que la palabra “always” ya se había consolidado como una parte importante de la misma y tenía un simbolismo más que claro.

  6. Profile photo of Mayte
    11/02/2013

    Mayte

    Felicidades por la entrevista, muy interesante conocer el mundo del doblaje de mano de un actor como Iván Muelas que dobla cantidad de series.

    Pero me ha llamado la atención que se reste importancia a que algunas frases/palabras no se traduzcan literalmente, como el ejemplo de Always que es la palabra-símbolo de la serie, no importa si se ve sólo la versión doblada, esa palabra forma parte de una línea argumental, por lo tanto SI es importante respetar el guión original en V.O.

  7. 11/02/2013

    CASTLEVK

    enhorabuena por la entrevista y gracias la verdad q me gusta mucho como dobla a nathan , a veces he buscado algo a ver si hala de castle y gracias a vosotras ya sabemos algo , q raro q no graben juntos la verdad q me gusta muchisimo mas como dobla el a nathan q ella a stana porq ultimamente no me va mucho como dobla emma a stana es como muy lineal lo dice todo igual no es como en las otras temporadas la 1 me gusto mucho la dos menos el final la 3 si bueno , pero bueno y ivan me encanta desde will smith , y dice q nathan le lleva de la mano , es q el q es bueno es bueno
    GRACIAS

  8. Profile photo of vals
    13/02/2013

    vals

    Primero, enhorabuena por esta entrevista. A mi me encanta el doblaje que Ivan Muelas hace de Josh Holloway y sobretodo de Fry en Futurama, pero he de decir que no me gusta para nada en absoluto el doblaje de Castle, lo cual me sorprende incluso a mi ya que en de Sawyer me gusta mucho. Tampoco me he gustado que le reste tanta importancia a lo de “always” sabiendo que es importante para los fans de la serie.

  9. Profile photo of adie
    13/02/2013

    adie

    Chicas, felicidades por esta nueva exclusiva. No me cansaré de deciros que os lo currais un monton, y eso se nota.

    Iván Muelas es un actor al que reconoces rápidamente, pero además, a mi entender hace un gran trabajo en todas las series que dobla, independientemente de las traducciones.

    En Castle, hay veces que hasta consigue que la guste más una escena doblada que en VO. Ahora mismo me viene a la mente una escena del 2×02, cuando Castle empieza el momento “orden de alejamiento” con Ryan y Espo. En VO la escena es graciosa, pero yo la veo en español, con el tono que le pone Iván, y es que me parto. Creo que es un acierto que sea él el que doble a Castle.

    En cuanto al tema de la “polémica”, está claro que si no ves la serie en VO no te enteras y te tragas esos “de nada” como si realmente dijeran eso, pero para los que la vemos en VO, es imperdonable, porque es “la palabra” de Castle y Beckett.

  10. Profile photo of Noelia
    15/02/2013

    Noelia

    Es que diciendo “Always”… está todo dicho 😀

  11. 16/02/2013

    aylang

    Gracias por comentar la traduccion de “Always” como “De nada” , yo creia que tenía controlado lo de “Always”, pero en el capitul 4×17 no lo encuentro. ¿Donde se dice?

Leave a comment

Límite de tiempo se agote. Por favor, recargar el CAPTCHA por favor.

  1. Entrevista exclusiva de 12thPrecinct.es a Robert Duncan | 12th Precinct02-18-14

Contacta con nosotros

Contact Form
Deja aquí tu comentario y te responderemos lo antes posible.

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

Abrir la barra de herramientas